In quo tamen longius saepe progredimur, quod videmus non te haec solum esse lecturum, qui ea multo quam nos qui quasi docere videmur habeas notiora, sed hunc librum etiam si minus nostra commendatione, tuo tamen nomine divulgari necesse est. Quid vero licentius quam quod hominum etiam nomina contrahebant, quo essent aptiora? Clamores tamen tum movet et tum in dicendo plurimum efficit, cum gravitatis locis utitur. Vberius est aliud aliquantoque robustius quam hoc humile de quo dictum est, summissius autem quam illud de quo iam dicetur amplissimum. Karl Wilhelm Piderit, Ciceros Orator ad M. Brutum, second edition revised by Halm, Leipzig, 1876. Tenemus igitur, Brute, quem quaerimus, sed animo; So haben wir denn, mein Brutus, den Redner, den wir suchen, aber im Geiste, nicht in der Hand. Und wer ist dennoch je für sittlich strenger und andererseits für sanfter gehalten worden, als du? quod si ille nec se nec L. Crassum eloquentem putavit, habuit profecto comprehensam animo quandam formam eloquentiae, cui quoniam nihil deerat, eos quibus aliquid aut plura deerant in eam formam non poterat includere. illa enim sunt curricula multiplicium variorumque sermonum, in quibus Platonis primum sunt impressa vestigia. Aber obgleich ich in jenem unserm Gespräch, das im Brutus dargelegt ist, den Lateinern viel eingeräumt habe, teils um andere zu ermuntern, teils weil ich meine Landsleute liebe, so erinnere ich mich doch, dass ich zugleich den Demosthenes vor allen anderen vorgezogen, dass ich ihn mit der Beredsamkeit als übereinstimmend dargestellt habe, die ich mir als Ideal denke, nicht mit der, die ich selbst bei irgendeinem wahrgenommen habe. Auch könnte der Zuhörer nie in Feuer gesetzt werden, wenn die Rede nicht feurig an ihn heranträte. Sed tamen eos studio optimo iudicio minus firmo praeditos docere quae sit propria laus Atticorum non alienum puto. Material (from Cicero de oratore, Brutus, orator). Nam in poetis non Homero soli locus est, ut de Graecis loquar, aut Archilocho aut Sophocli aut Pindaro, sed horum vel secundis vel etiam infra secundos; Allein, es ist billig, dass alle, welche nach großen und überaus wünschenswerten Zielen Verlangen tragen, sich in allem versuchen. 1a) de orat. itemque si quae verborum iterationes contentionem aliquam et clamorem requirent, erunt ab hac summissione orationis alienae; ceteris promiscue poterit uti, continuationem verborum modo relaxet et dividat utaturque verbis quam usitatissimis, translationibus quam mollissimis; etiam illa sententiarum lumina adsumet, quae non erunt vehementer inlustria. Sed erit videndum de reliquis, cum haec duo ei liberiora fuerint, circuitus conglutinatioque verborum. von cicero eine übersetzung Drei Bücher vom Redner. Nam ut mulieres esse dicuntur non nullae inornatae, quas id ipsum deceat, sic haec subtilis oratio etiam incompta delectat; Denn wie man von manchen ungeschmückten Frauen sagt, dass gerade dieses (die Schmucklosigkeit) ihnen wohl steht, so ergötzt auch diese schlichte, ungeschmückte Rede; fit enim quiddam in utroque, quo sit venustius, sed non ut appareat. In allen Dingen aber ist es sehr schwer, die Urform, griechisch [griechisches Wort] genannt, am besten darzustellen, weil jeder etwas anderes für das Beste hält. Was die Bewegung des Körpers betrifft, so wird die Stellung gerade und ausgerichtet sein, selten und nicht zu lange wird er auf der Rederbühne hin- und hergehen, das Vorschreiten gegen die Zuhörer wird mit Maß und zwar selten stattfinden, keine Beweglichkeit des Nackens, keine gezierte Bewegung der Finger, kein Glied wird sich nach dem Takt senken, mehr mit dem ganzen Oberleib und durch männliche Neigung der Seiten gibt er seinem Körper maßvolle Haltung, durch Vorstreckung des Armes bei erhobenen Stellen, durch Einziehung bei gelassenen. So zeigt sich auch hier das Unschickliche — dessen Beschaffenheit aus dem Schicklichen erkannt werden muss —, wenn ein Wort in zu kühner Weise übertragen und in der niedrigen Redegattung gebraucht wird, was sich in einer andern schicken würde. Ihre Vorgänger, ich meine Crassus und Antonius, waren mehr für jede Gattung der Rede geeignet. Erit igitur haec facultas in eo quem volumus esse eloquentem, ut definire rem possit nec id faciat tam presse et anguste quam in illis eruditissimis disputationibus fieri solet, sed cum explanatius tum etiam uberius et ad commune iudicium popularemque intellegentiam accommodatius; Die Fähigkeit muss der also haben, der in unserem Sinn ein Redner ist, dass er den Begriff einer Sache zu bestimmen vermag dieses aber nicht so in gedrängter und knapper Weise tun, wie es in jenen sehr gelehrten und (philosophischen) Erörterungen zu geschehen pflegt, sondern sowohl deutlicher als ausführlicher und dem oft gemeinen Menschenverstand und der Forschungskraft der Menge angemessener. Denn es lässt sich ausführlicher über die Gattung, als über die Art verhandeln, sodass, was vom Ganzen bewiesen ist, auch vom Teil als bewiesen angesehen werden muss. Putant enim qui horride inculteque dicat, modo id eleganter enucleateque faciat, eum solum Attice dicere. Was also immer vernunftmäßig und methodisch untersucht werden soll, das muss auf die Urform seines Wesens, auf das Ideal zurückgeführt werden. omnis enim ubertas et quasi silva dicendi ducta ab illis est nec satis tamen instructa ad forensis causas, quas, ut illi ipsi dicere solebant, agrestioribus Musis reliquerunt. multi erant praeterea clari in philosophia et nobiles, a quibus omnibus una paene voce repelli oratorem a gubernaculis civitatum, excludi ab omni doctrina rerumque maiorum scientia ac tantum in iudicia et contiunculas tamquam in aliquod pistrinum detrudi et compingi videbam; Außerdem lebten noch viele andere Männer hier, die in der Philosophie berühmt und angesehen waren. Denn einerseits soll man nicht daran verzweifeln, selbst das Beste zu erreichen, andererseits ist in vorzüglichen Dingen auch das groß, was dem Besten am nächsten ist. Investigemus hunc igitur, Brute, si possumus, quem numquam vidit Antonius aut qui omnino nullus umquam fuit; Suchen wir also, mein Brutus, wenn wir es können, diesen Redner zu finden, den Antonius nie gesehen hat, oder der überhaupt nie vorhanden gewesen ist; quem si imitari atque exprimere non possumus, quod idem ille vix deo concessum esse dicebat, at qualis esse debeat poterimus fortasse dicere. Nam et singulorum verborum et conlocatorum lumina attigimus; Denn die glänzenden Redefiguren, welche die einzelnen Worte und die Worte in ihrer Verbindung darbieten, haben wir berührt; quibus sic abundabit, ex ore nullum nisi aut elegans aut grave exeat, ex omnique genere frequentissimae translationes erunt, quod eae propter similitudinem transferunt animos et referunt ac movent huc et illuc, qui motus cogitationis celeriter agitatus per se ipse delectat. Doch das gehört zum Spiel und zum Prunk, wir aber wollen nun in die offene Feldschlacht. Denn "sollen" zeigt eine vollkommene Pflicht an, die immer und von Allen in Ausübung gebracht werden muss, ''schicklich" heißt, der Zeit und der Person passend und angemessen sein, was sowohl bei Handlungen sehr oft, wie auch in Worten von Bedeutung ist, endlich auch im Mienenspiel, in der Bewegung, im Einhergehen — und da wir im Gegensatz davon sagen: ''Es schickt sich nicht; wenn das der Dichter als den größten Fehler meidet, welcher sich auch in dem Falle vergeht, wenn er in seiner Dichtung die Rede eines rechtschaffenen Mannes einem Ruchlosen oder die eines Weisen einem Toren in den Mund legt, wenn endlich jener Maler eingesehen, dass er, da Kalchas wegen der Opferung der Iphigenie traurig ist, betrübter noch Ulixes und Menelaus in Gram versunken ist, Agamemnons Haupt verhüllen müsse, weil er die tiefste Trauer mit dem Pinsel nachzuahmen nicht imstande wäre; wenn endlich der Schauspieler nach dem fragt, was sich ziemt, was sollte da der Redner wohl tun müssen! Cast in the lively, literary form of a dialogue, this classic work presents a daring view of the orator as the master of all language communication while still emphasizing his role at the heart of Roman society and politics. Denn einerseits ist die Rede weich und zart und so biegsam, dass sie jeder Wendung folgt; anderseits haben die verschiedenen Naturen und Neigungen sehr unter einander verschiedene Arten der Rede hervorgebracht. Nec vero a dialecticis modo sit instructus et habeat omnis philosophiae notos ac tractatos locos. Der berühmte Zeno, der Stifter der stoischen Schule, pflegte den Unterschied zwischen diesen beiden Künsten mit seiner Hand zu be zeichnen. Ich hab ein echt großes Problem! Positum sit igitur in primis, quod post magis intellegetur, sine philosophia non posse effici quem quaerimus eloquentem, non ut in ea tamen omnia sint, sed ut sic adiuvet ut palaestra histrionem; Zuerst sei also der Satz festgestellt, den man später noch mehr begreifen wird, dass ohne Philosophie ein Redner, wie wir ihm suchen (im Auge haben), nicht gebildet werden kann, nicht so zwar, dass in ihr alles enthalten wäre, sondern so, dass sie ihn in der Art fördere, wie die Ringschule den Schauspieler; parva enim magnis saepe rectissime conferuntur. Denn der Vortrag ist gleichsam eine gewisse Beredsamkeit des Körpers, da er doch auf der Stimme und auf der Bewegung beruht. Jener vollkommene Redner wird also Wechsel und Veränderung in die Stimme bringen, alle Stufen der Töne, bald aufsteigend, bald absteigend, durchlaufen. Omnes enim qui probari volunt voluntatem eorum qui audiunt intuentur ad eamque et ad eorum arbitrium et nutum totos se fingunt et accommodant. Huic omnia dicendi ornamenta conveniunt plurimumque est in hac orationis forma suavitatis. Quando autem id faciat aut quo modo, nihil ad hoc tempus, quoniam, ut supra dixi, iudicem esse me, non doctorem volo. Wenn aber einer solchen Rede nicht ein Stoff zugrunde liegt, der von dem Redner erfasst und erkannt ist, so muss sie notwendigerweise entweder ganz bedeutungslos sein oder der Gegenstand allgemeinen Spottes und Gelächters werden. Sed ad institutam disputationem revertamur. Augendis vero rebus et contra abiciendis nihil est quod non perficere possit oratio; Durch Vergrößerung aber oder durch Herabsetzung des Gegenstandes kann die Rede alles ausrichten; quod [et] inter media argumenta faciendum est quotiescumque dabitur vel amplificandi vel minuendi locus, et paene infinite in perorando. Quid, illud non olet unde sit, quod dicitur cum illis, cum autem nobis non dicitur, sed nobiscum? Itaque hunc locum longe et late patentem philosophi solent in officiis tractare—non cum de recto ipso disputant, nam id quidem unum est—, grammatici in poetis, eloquentes in omni et genere et parte causarum. nobis ne si cupiamus quidem distrahere voces conceditur. Es gibt zwei Arten desselben, den feinen und den beißenden Witz. Es soll nämlich eine gewisse Zusammenfügung stattfinden, und doch darf dieses nicht mühsam geschehen, denn das wäre sowohl eine endlose als kindische Arbeit, was auch Scaevola bei Lucilius an Albucius witzig tadelt: ,,Wie niedlich sind deine Phrasen zusammengestellt, wie kleine Mosaiksteinchen, alle kunstgemäß im Estrich verteilt und mit bunt gewürfelten Bildern in ihrer Mitte. er wird sich am wenigsten auf schlüpfrigem Boden bewegen und, wenn er einmal festen Fuß gefasst hat, nie fallen. Sunt enim quidam, ut scis, oratorii numeri, de quibus mox agemus, observandi ratione quadam, sed alio in genere orationis, in hoc omnino relinquendi. Und dieses beobachtet die lateinische Sprache so genau, dass niemand so ungebildet ist, dass er nicht die Vokale zusammenzuziehen suchte. Da er nun darin die Männer unterrichtete, die teils als Redner, teils als Schriftsteller die ersten geworden sind, so wurde sein Haus für eine Werkstätte der Beredsamkeit gehalten. Ain pro aisne, nequire pro non quire, malle pro magis velle, nolle pro non velle, dein etiam saepe et exin pro deinde et pro exinde dicimus. für das eine halte ich die Behandlung der Sache vom allgemeinen Standpunkt, welches die Griechen, wie oben gesagt, [griechisches Wort] nennen, für das andere die Vergrößerung und Hervorhebung des Gegenstandes, von eben denselben [griechisches Wort] genannt. Cicero himself accompanied the former consul Publius Cornelius Lentulus Sura, one of the conspirators, to the Tullianum. Quicquid est enim quod sub aurium mensuram aliquam cadit, etiam si abest a versu—nam id quidem orationis est vitium—numerus vocatur, qui Graece rhythmos dicitur. Doch war es nicht allein das Feuer der Rede, das mir zu Gebot stand, sodass ich alles aus diese Weise gesprochen hätte. Denn vor allem ist dem vollendeten Redner diese Weisheit nötig, dass er Zeitumstände und Personen zu lenken versteht. Aber du wirst dich vielleicht von mir überzeugen lassen, wenn du erfährst, was ich an ihm lobe. Nam quoniam, quicquid est quod in controversia aut in contentione versetur, in eo aut sitne aut quid sit aut quale sit quaeritur:—sitne, signis; quid sit, definitionibus; quale sit, recti pravique partibus; quibus ut uti possit orator, non ille vulgaris sed hic excellens, a propriis personis et temporibus semper, si potest, avocet controversiam; latius enim de genere quam de parte disceptare licet, ut quod in universo sit probatum id in parte sit probari necesse;--. Ich aber, sei es nun, dass jener allbekannte Vers, welcher verbietet, "sich zu schämen, zu einer Kunst, die man betreibt, sich zu bekennen, nicht zugibt, dass ich verleugne, meine Freude daran zu haben, sei es, dass dein Eifer mir dieses Buch abgenötigt hat, musste doch denen antworten, die, wie ich vermute, etwas zu tadeln haben werden. Et quoniam coepi iam cumulatius hoc munus augere quam a te postulatum est—tibi enim tantum de orationis genere quaerenti respondi etiam breviter de inveniendo et conlocando—, ne nunc quidem solum de orationis modo dicam sed etiam de actionis: ita praetermissa pars nulla erit, quando quidem de memoria nihil est hoc loco dicendum, quae communis est multarum artium. Nemo enim orator tam multa ne in Graeco quidem otio scripsit quam multa sunt nostra, eaque hanc ipsam habent quam probo varietatem. Was also mich betrifft, so mögen die, welche Isokrates nicht lieben, gestatten, dass ich mich zugleich mit Sokrates und Plato irre. Er wird nicht den Staat redend entführen, nicht die Toten aus der Unterwelt hervorrufen, nicht viele Gedanken, die er hauenweise sammelt, zu einer Periode verbinden. comment. : unam rem A: unam in rem L. 3 in eademque commoretur sententia Quint. Der Schmuck der Worte ist doppelter Art, die eine betrifft die einzelnen Wörter, die andere die Worte in ihrer Zusammenstellung. Est autem quid deceat oratori videndum non in sententiis solum sed etiam in verbis. Itaque se purgans iocatur Demosthenes: negat in eo positas esse fortunas Graeciae, hocine an illo verbo usus sit, hucine an illuc manum porrexerit. Nec tamen id est poetae maximum, etsi est eo laudabilior quod virtutes oratoris persequitur, cum versu sit astrictior. Quam ob rem, si ornate locutus est, sicut et fertur et mihi videtur, physicus ille Democritus, materies illa fuit physici, de qua dixit, ornatus vero ipse verborum oratoris putandus est; et, si Plato de rebus ab civilibus controversiis remotissimis divinitus est locutus, quod ego concedo; si item Aristoteles, si Theophrastus, si Carneades in rebus eis, de quibus disputave runt, eloquentes et in dicendo suaves atque ornati fuerunt, sint eae res, de quibus disputant, in aliis quibusdam studiis, oratio quidem ipsa propria est huius unius rationis, de qua loquimur et quaerimus. Sed est eloquentiae sicut reliquarum rerum fundamentum sapientia. Cum hoc decere—quod semper usurpamus in omnibus dictis et factis, minimis et maximi—cum hoc, inquam, decere dicimus, illud non decere, et id usquequaque quantum sit appareat in alioque ponatur aliudque totum sit, utrum decere an oportere dicas; Wenn wir sagen: ''Das schickt sich", welchen Ausdruck wir bei allen Worten und Handlungen, den kleinsten und den größten anwenden, wenn wir also sagen: "Dieses schickt sich, jenes schickt sich nicht", und die Wichtigkeit des Schicklichen überall hervortritt, und da es auf etwas anderem beruht und etwas ganz anderes ist, ob man sagt: "Es schickt sich, das zu tun" oder "man soll das tun". Hierin — denn du siehst hier gleichsam das Bauholz — muss alle Größe der Beredsamkeit zum Vorschein kommen. Und nicht nur von den höheren Studien wurden ausgezeichnete Männer nicht abgeschreckt, sondern nicht einmal Künstler entzogen sich ihrer Kunst, wenn sie die Schönheit des Jalysus, welchen wir zu Rhodos gesehen haben, oder die der coischen Venus nicht nachbilden konnten. Eorum religioni cum serviret orator, nullum verbum insolens, nullum odiosum ponere audebat. Nulla est enim ullo in genere laus [oratoris] cuius in nostris orationibus non sit aliqua si non perfectio, at conatus tamen atque adumbratio. Ecce autem aliqui se Thucydidios esse profitentur: novum quoddam imperitorum et inauditum genus. Cicero on oratory and orators by Cicero, Marcus Tullius; Watson, J. S. (John Selby), 1804-1884, ed., tr. Me autem sive pervulgatissimus ille versus, qui vetat artem pudere proloqui quam factites, dissimulare non sinit qui delecter, sive tuum studium a me hoc volumen expressit, tamen eis quos aliquid reprehensuros suspicabar respondendum fuit. Quis Porro umquam Graecorum rhetorum a Thucydide quicquam duxit? Auch wurden durch das Standbild des olympischen Zeus und durch die Statue des Doryphorus die übrigen nicht abgeschreckt, zu versuchen, was sie zu leisten und wie weit sie vorwärtszukommen vermöchten: So groß war ihre Menge, so groß der Ruhm eines jeden von ihnen in seiner Art, dass wir, während wir das Höchste bewundern, doch auch dem tiefer Stehenden Beifall schenken. Ich spreche jetzt noch von dem Stoff der Rede, nicht von der Art der Rede als solcher. dass er Wünsche und Verwünschungen ausspricht. Nam si vitiosum est dicere ornate, pellatur omnino e civitate eloquentia; Denn wenn es tadelhaft ist, zierlich zu reden, so verweise man die Beredsamkeit überhaupt aus dem Staate. In On the Ideal Orator, (De oratore), Cicero, the greatest Roman orator and prosewriter of his day, gives his mature views on rhetoric, oratory, and philosophy. Vir autem acerrimo ingenio—sic enim fuit—multa et in se et in aliis desiderans neminem plane qui recte appellari eloquens posset videbat; Scharfsinnigen Geistes, wie er war, vermisste er vieles an sich und an anderen, und sah also niemanden, den man mit Recht hätte einen Redner nennen können. in quo Apelles pictores quoque eos peccare dicebat qui non sentirent quid esset satis. Aber so wie fruchtbare und ergiebige Saaten nicht nur Früchte, sondern auch der Frucht schädliches Unkraut reichlich hervorbringen, so geht zuweilen aus jenen Fundstätten Unbedeutendes oder Fremdartiges oder Unnützes hervor. In welchem Gegenstand (der Rede) aber wäre die Klugheit nicht beschäftigt? Doch welcher Art auch meine Leistungen hierin sein mögen — ich selbst bin damit unzufrieden — so treten sie doch in den Reden hervor, obschon sie des belebenden Hauches ermangeln, durch welchen eben dasselbe, wenn es vorgetragen wird, größer zu erscheinen pflegt, als wenn man es liest. Bildungsideal, Einflüsse römischen Lebens und Denkens auf Ciceros.. "De oratore", Orator perfectus-Ciceroreden (Cic.Lig.) Huic generi historia finitima est, in qua et narratur ornate et regio saepe aut pugna describitur; interponuntur etiam contiones et hortationes, sed in his tracta quaedam et fluens expetitur, non haec contorta et acris oratio. Quorum alterum est, quod Graeci ethikon vocant, ad naturas et ad mores et ad omnem vitae consuetudinem accommodatum; Das eine ist das, was die Griechen ''das Ethische'' nennen, was den verschiedenen Naturen und Charakteren und der ganzen Lebensgewohnheit angemessen ist; alterum, quod idem pathetikon nominant, quo perturbantur animi et concitantur, in quo uno regnat oratio. A firm republican, he was executed for opposing the imperial factions after Caesar's murder. Indem ich nun das Ideal eines Redners entwerfen will, werde ich ihn so darstellen, wie es vielleicht nie einen gegeben hat. Cicero: Brutus, translated by Edward Jones, sections 181-258. Et quoniam in omnibus quae ratione docentur et via primum constituendum est quid quidque sit—nisi enim inter eos qui disceptant convenit quid sit illud quod ambigitur, nec recte disseri umquam nec ad exitum perveniri potest—, explicanda est saepe verbis mens nostra de quaque re atque involuta rei notitia definiendo aperienda est, si quidem est definitio oratio, quae quid sit id de quo agitur ostendit quam brevissime; tum, ut scis, explicato genere cuiusque rei videndum est quae sint eius generis sive formae sive partes, ut in eas tribuatur omnis oratio. Er ist gelassen und ohne Schwung, ahmt die gewöhnliche Ausdrucksweise nach, er unterscheidet sich von denen, die nicht Redner sind, mehr in der Wirklichkeit, als in der Meinung (der Leute). Cognoscat etiam rerum gestarum et memoriae veteris ordinem, maxime scilicet nostrae civitatis, sed etiam imperiosorum populorum et regum inlustrium; quem laborem nobis Attici nostri levavit labor, qui conservatis notatisque temporibus, nihil cum inlustre praetermitteret, annorum septingentorum memoriam uno libro conligavit. Ego autem, etiam si quorundam grandis et ornata vox est poetarum, tamen in ea cum licentiam statuo maiorem esse quam in nobis faciendorum iungendorumque verborum, tum etiam non nulli eorum voluntati vocibus magis quam rebus inserviunt; nec vero, si quid est unum inter eos simile—id autem est iudicium electioque verborum—, propterea ceterarum rerum dissimilitudo intellegi non potest; sed id nec dubium est et, si quid habet quaestionis, hoc tamen ipsum ad id quod propositum est non est necessarium. Die Erwähnung der Vorzeit aber und das Anführen von Beispielen verleiht der Rede nicht nur hohen Reiz, sondern auch Ansehen und Glaubwürdigkeit. Erreicht man dabei, dass es weder geschmacklos noch grimassierend ist, dann liegt ein gewisser mächtiger Ausdruck in den Augen. Quicquid est enim illud in quo quasi certamen est controversiae, quod Graece krinomenon dicitur, id ita dici placet, ut traducatur ad perpetuam quaestionem atque uti de universo genere dicatur, nisi cum de vero ambigitur, quod quaeri coniectura solet. Illud tamen quod iam ante diximus meminerimus, nihil nos praecipiendi causa esse dicturos atque ita potius acturos ut existimatores videamur loqui, non magistri. Sine vocalibus saepe brevitatis causa contrahebant, ut ita dicerent: Auch ohne Vokale zog man oft der Kürze wegen zusammen, sodass man sagte: multi' modis, in vas' argenteis, palmi' crinibus, tecti' fractis. Was hat man also, wonach man eine Vorschrift oder Formel ausstellen konnte, da doch jedes in seiner Art ausgezeichnet ist und es mehrere Arten gibt? denn der eine von diesen beiden fließt ohne irgendwelche Unebenheit dahin, wie ein ruhiger Strom, der andere treibt stürmischer dahin und gibt, wo er Kämpfe schildert, gewissermaßen das Signal zum Kampfe, und von ihnen hat zuerst die Geschichte die Anregung erhalten, sich an größerer Fülle und größerem Schmucke der Rede zu wagen, als die Vorgänger. Derselbe wird auch, wenn der Gegenstand es verlangt, du ganze Gattung in ihre bestimmten Arten so teilen und einteilen, dass keiner übergangen wird, keiner zu viel ist. Quo modo autem dicatur, id est in duobus, in agendo et in eloquendo. Der ist ein vollkommener Redner, der das Niedrige schlicht, das Erhabene mit Würde, das zwischen beiden Liegende in rechter Mischung vorzutragen vermag. Magnum fecissemus, si quidem potuissemus quo contendimus pervenire in ea urbe in qua, ut ait Antonius, auditus eloquens nemo erat. die Athener aber verwarfen sie ganz und gar, denn ihr Urteil war immer so verständig und gesund, dass sie nichts hören konnten, was nicht rein und geschmackvoll war. Ab his non multo secus quam a poetis haec eloquentia quam quaerimus sevocanda est. Aber zuweilen muss eine Mischung und Abwechslung in der Rede stattfinden. Leicht wird demnach der Redner, den wir im Sinn haben (denn wir wollen nicht einen Redekünstler aus der Schule, noch einen Schreier vom Forum, sondern den gebildetsten und vollkommensten), weil nun einmal bestimmte Fundstätten ausgestellt werden, sie alle durchdenken, die passenden anwenden, er wird über seinen Gegenstand im Allgemeinen (von einem allgemeinen Standpunkt aus) reden, woraus sich denn auch die sogenannten loci communes (Gemeinplätze) von selbst ergeben. Nihil horum parum audacter, sed aut simile est illi unde transferas, aut si res suum nullum habet nomen, docendi causa sumptum, non ludendi videtur. Zu diesen so vielen und so wichtigen Gegenständen müssen noch unzählige andere Ausstattungen hinzukommen, welche früher nur von denjenigen vorgetragen wurden, welche man für Lehrer der Beredsamkeit hielt. Denn alle, welche Beifall finden wollen, sehen auf das, was die Zuhörer wünschen, und bilden und bequemen sich ganz nach diesem Wunsche und nach ihrem Willen und Wink. Cicero is a Roman orator. Denn was auch immer der Gegenstand sein mag, in welchem ein Streitpunkt vorhanden ist, den die Griechen [griechisches Wort] nennen, trägt man ihn gern so vor, dass er auf eine allgemeine Frage zurückgeführt und von der ganzen Gattung gesprochen wird, ausgenommen wenn es sich um die Wirklichkeit einer Tatsache handelt, wobei nach der Mutmaßung untersucht zu werden pflegt. Quem hoc uno excellere [id est oratione], cetera in eo latere indicat nomen ipsum; Dass er in diesem Punkte, das heißt im Reden, hervorragt, das Übrige bei ihm versteckt ist (seine versteckten Gaben sind), das zeigt schon der Name an. Denn was ist das Leben der Menschen, wenn es nicht durch die Erinnerung an die alte Zeit mit dem Leben des Früheren zu einem Ganzen verwebt wird? Cur igitur ius civile docere semper pulchrum fuit hominumque clarissimorum discipulis floruerunt domus: ad dicendum si quis acuat aut adiuvet in eo iuventutem, vituperetur? Nescire autem quid ante quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum. Est id omnino verum, at proprie in hoc dicitur. Sed ut segetes fecundae et uberes non solum fruges verum herbas etiam effundunt inimicissimas frugibus, sic interdum ex illis locis aut levia quaedam aut causis aliena aut non utilia gignuntur. Ohne gründliche Behandlung aller öffentlichen Angelegenheiten, ohne die Kenntnis der Gesetze, der Sitte und des Rechtes, ohne die Bekanntschaft mit dem Wesen und den Sitten der Menschen kann ja niemand selbst in diesen Dingen sich mit genügender Einsicht und Geschicklichkeit bewegen. Istorum enim iudicio, si solum illud est Atticum, ne Pericles quidem dixit Attice, cui primae sine controversia deferebantur; Denn wenn nur dieses attisch ist, so hat nach ihrem Urteil nicht einmal Perikles attisch gesprochen, dem doch ohne Widerrede die erste Stelle zuerkannt wurde; qui si tenui genere uteretur, numquam ab Aristophane poeta fulgere tonare permiscere Graeciam dictus esset. Mit De inventione und De oratore gehört es zu den wichtigsten Werken Ciceros über die Redekunst. Zuerst nun wollen wir diesen Redner von den Fesseln des Rhythmus befreien. Dieser nämlich ist es, dessen Schmuck und Fülle der Rede die Völker bewunderten und (daher) der Beredsamkeit den größten Einfluss in den Staaten einräumten, aber einer Beredsamkeit, welche in mächtigem Strom und mit starkem Getöse dahinbraust, die alle hochachten, bewundern, und sich nicht getrauen, erreichen zu können. Manches greift er heftig an, nennt es abscheulich, anstößig, unerträglich; quin etiam quaerit ab ipso, cum quidem eum beluam appellat, utrum illa verba an portenta sint; ja er fragt ihn sogar, indem er ihn noch dazu eine Bestie nennt, ob das Worte oder Missgeburten wären; ut Aeschini ne Demosthenes quidem videatur Attice dicere. Tractatio igitur rerum efficit admirabilem orationem; Nun macht aber die Behandlung des Stoffes die Rede bewunderungswürdiger; nam ipsae quidem res in perfacili cognitione versantur. Ex eo est mecum et tecum, non cum me et cum te, ut esset simile illis nobiscum atque vobiscum. Wie groß diese Kraft aber ist, nach der wir forschen, können wir nur vermuten, weil wir kein Beispiel haben, oder, wenn wir einem Beispiel folgen wollen, es von Demosthenes entnehmen, und zwar aus einem fortlaufenden, ununterbrochenen Vortrag, an der Stelle, wo er in dem Prozess des Ctesiphon von feinen eigenen Taten, Plänen, Verdiensten um den Staat zu sprechen beginnt.
Tu Graz Vs Tu Wien, Zum Hirschen Schwarzwald, Wohnung Kaufen Baden-württemberg Provisionsfrei, Schwanger Mit 23, Absicht Vorhaben 6 Buchstaben, Python List Length Of Elements, Buddha Figur Garten 100 Cm, Arbeitsblätter Fachkunde Elektrotechnik Pdf, Webcam Mercedes-benz Arena,